| |
English, French and German names |
 |
Scotland |
Scot / Scotman, Scotwoman (Pl Scots / Scotmen, Scotwomen) |
 |
Scotland |
Scot / Scotman, Scotwoman (Pl Scots / Scotmen, Scotwomen) |
 |
Schottland |
Schotte, Schottin (Pl Schotten, Schottinnen) |
Minority and/or official name(s) |
 |
Alba
|
Area name (Nation)
Scottish Gaelic |
 |
Scotland
|
Area name (Nation)
English |
Oval |
 |
|
"Dominant" State(s) and "date of annexation" |
 |
United Kingdom
|
1707 |
Map |
 |
Historical and/or cultural areasScottish Gaelic |
 |
Dùn Phris Agus an Gall-Ghaidhealaibh
Fìobh
Gàidhealtachd
Lodainn
Na h-Eileanan Siar
Roinn A’ Mhonaidh
Roinn Meadhanach
Srath Chluaidh
Taobh Tatha
The Borders
|
Motto, anthem |
 |
Ningú em fereix impúnement Catalan |
 |
Nadie me hiere con impunidad Spanish (Castilian) |
 |
Nemo me impune lacessit |
 |
No one provokes me with impunity English |
 |
Flouer o Scotland Scots
O Flouer o Scotland, Whan will we see Your like again, That focht and dee'd for, Your wee bit Hill an Glen, An stuid agin him, Prood Edward's Airmy, An sent him hamewart, Tae think again. The Hills is bare nou, An Autumn leafs Lies thick an still, Ower land that is lost nou, That thae sae dearly held, That stuid agin him, Prood Edward's Airmy, An sent him hamewart, Tae think again. Thir days is past nou, An in the past They maun remain, But we can aye rise nou, An be the nation again, That stuid agin him, Prood Edward's Airmy, An sent him hamewart, Tae think again. O Flouer o Scotland, Whan will we see Your like again, That focht an dee'd for, Your wee bit Hill an Glen, An stuid agin him, Prood Edward's Airmy, An sent him hamewart, Tae think again. |
 |
Flùir na h-Alba Scottish Gaelic
O Fhlùir na h-Alba, cuin a chì sinn an seòrsa laoich a sheas gu bàs 'son am bileag feòir is fraoich, a sheas an aghaidh feachd uailleil Iomhair 's a ruaig e dhachaidh air chaochladh smaoin? Na cnuic tha lomnochd 's tha duilleach Foghair mar bhrat air làr, am fearann caillte dan tug na seòid ud gràdh, a sheas an aghaidh feachd uailleil Iomhair 's a ruaig e dhachaigh air chaochladh smaoin. Tha 'n eachdraidh dùinte ach air dìochuimhne chan fheum i bhith, is faodaidh sinn èirigh gu bhith nar Rìoghachd a-rìs a sheas an aghaidh feachd uailleil Iomhair 's a ruaig e dhachaidh air chaochladh smaoin. O Fhlùir na h-Alba, cuin a chì sinn an seòrsa laoich a sheas gu bàs 'son am bileag feòir is fraoich, a sheas an aghaidh feachd uailleil Iomhair 's a ruaig e dhachaidh air chaochladh smaoin? |
 |
Flower of Scotland English
O Flower of Scotland When will we see Your like again, That fought and died for Your wee bit Hill and Glen And stood against him Proud Edward's Army, And sent him homeward Tae think again.
The Hills are bare now And Autumn leaves lie thick and still O'er land that is lost now Which those so dearly held That stood against him Proud Edward's Army And sent him homeward Tae think again.
Those days are past now And in the past they must remain But we can still rise now And be the nation again That stood against him Proud Edward's Army And sent him homeward, Tae think again. |
| Universal Declaration of Human Rights (article 1) |
 |
Tha gach uile dhuine air a bhreth saor agus co-ionnan ann an urram 's ann an còirichean. Tha iad air am breth le reusan is le cogais agus mar sin bu chòir dhaibh a bhith beò nam measg fhein ann an spiorad bràthaireil.
Scottish Gaelic |
 |
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
English |
|
|
|