V.
Mįttarįdjįt mis leat dovle
vuoitįn vearredahkkiid badjel.
Vuostįlastot, vieljat, miige
sitkatvuođain soardiideamet!
Beaivvi bįrtniid nana nįlli!
Eai du vuoitte vaįlaččat,
jos fal gįhttet gollegielat,
muittįt mįttarmįttuid sįni:
Sįmieatnan sįmiide!
Song of the Sami People (Northern Sįmi)(English translation)
I. Far up North 'neath Ursa Major Gently rises Saamiland. Mountain upon mountain. Lake upon lake. Peaks, ridges and plateaus Rising up to the skies. Gurgling rivers, sighing forests. Iron capes pointing sharp Out towards the stormy sea.
II. Winter time with storm and cold Fierce blizzards. Saami kin, with hearts and souls Their lands do love. Moonlight for the traveller, Living Aurora flickering, Grunt of reindeer heard in groves of birch, Voices over lakes and open grounds, Swish of sled on winter road.
III. Summer's sun casts golden hues On forests, seas and shores. Fishermen in gold, swaying With the golden seas, golden lakes. Silver Saami rivers gurgling 'round sparkling poles, shining oars. Singing, men float down Rapids, great and small, And waters calm.
IV. Saamiland's people With unbending strength Defeated killing enemies, bad trades, Sly and evil thieves. Hail thee, tough Saami kin! Hail thee, root of freedom! Never was there battle, Never brother's blood was spilt Amongst the peaceful Saami kin.
V. Our ancestors long ago Trouble makers did defeat. Let us, brothers, also resist Staunchly our oppressors. Oh, tough kin of the suns sons, Never shall you be subdued If you heed your golden Saami tongue, Remember the ancestors' word. Saamiland for Saami!
II.
Tälviv tääbbin puolāpiegah,
muotāpuurgah merettemeh.
Säämi suuhā siäloin mielįin
iäccį kuittāg enāmijdis.
Mį hįliist lįį mįnutteveh,
ki ordeijee kuovsākkāsah,
ruokās, ruovgā roo oin kulloo,
juucā jaavrijn, jolgādāsāin,
kerrisskaalā maa ij mield.
III.
Jį ko kesipiäivį pįtį
meecijn, meerāin, merāriddoin,
kole siste kuįlįsteijeeh
suiloh meerāin, suiloh jaavrijn.
Kollen čyevih čäcilodeh,
silbān kolgeh Säämi juuvah,
iälguh čyeimih, aleh įįiruh,
lyetih almaah lįvlustālān
kiäv įid, kuokāid, kuįnilijd.
IV.
Säämieennām suhākodde
tot lii killįm toijuuhįnnįį
koddee čuu ijd, karokaavpijd,
viehis veriviäru väldeid.
Tiervā tunjin, si hes suuhā!
Tiervā tunjin, rįįvhu ruotās!
Tust lįį suį ih so āhįnnįį,
viiljāin vorrā vardehįnnįį.
Sijvo suuhā sämmilā!
V.
Madāräijiheh lįį tovle
vuįittām verrueijee vievāid.
Vuįstįlistup viiljah mij-uv
si hesvuo įin suįrdįlāsāid
Peeivi parnij noonā nääli,
iä tuu vyeiti vajaliihkin,
jis tun toolah kollekielād,
mutįh maddārijdād sääni:
Säämieennām sämmilįid!
Song of the Sami People (Inari Sįmi)(English translation)
I. Far up North 'neath Ursa Major Gently rises Saamiland. Mountain upon mountain. Lake upon lake. Peaks, ridges and plateaus Rising up to the skies. Gurgling rivers, sighing forests. Iron capes pointing sharp Out towards the stormy sea.
II. Winter time with storm and cold Fierce blizzards. Saami kin, with hearts and souls Their lands do love. Moonlight for the traveller, Living Aurora flickering, Grunt of reindeer heard in groves of birch, Voices over lakes and open grounds, Swish of sled on winter road.
III. Summer's sun casts golden hues On forests, seas and shores. Fishermen in gold, swaying With the golden seas, golden lakes. Silver Saami rivers gurgling 'round sparkling poles, shining oars. Singing, men float down Rapids, great and small, And waters calm.
IV. Saamiland's people With unbending strength Defeated killing enemies, bad trades, Sly and evil thieves. Hail thee, tough Saami kin! Hail thee, root of freedom! Never was there battle, Never brother's blood was spilt Amongst the peaceful Saami kin.
V. Our ancestors long ago Trouble makers did defeat. Let us, brothers, also resist Staunchly our oppressors. Oh, tough kin of the suns sons, Never shall you be subdued If you heed your golden Saami tongue, Remember the ancestors' word. Saamiland for Saami!
Song of the Sami People (Skolt Sįmi)(English translation)
I. Far up North 'neath Ursa Major Gently rises Saamiland. Mountain upon mountain. Lake upon lake. Peaks, ridges and plateaus Rising up to the skies. Gurgling rivers, sighing forests. Iron capes pointing sharp Out towards the stormy sea.
II. Winter time with storm and cold Fierce blizzards. Saami kin, with hearts and souls Their lands do love. Moonlight for the traveller, Living Aurora flickering, Grunt of reindeer heard in groves of birch, Voices over lakes and open grounds, Swish of sled on winter road.
III. Summer's sun casts golden hues On forests, seas and shores. Fishermen in gold, swaying With the golden seas, golden lakes. Silver Saami rivers gurgling 'round sparkling poles, shining oars. Singing, men float down Rapids, great and small, And waters calm.
IV. Saamiland's people With unbending strength Defeated killing enemies, bad trades, Sly and evil thieves. Hail thee, tough Saami kin! Hail thee, root of freedom! Never was there battle, Never brother's blood was spilt Amongst the peaceful Saami kin.
V. Our ancestors long ago Trouble makers did defeat. Let us, brothers, also resist Staunchly our oppressors. Oh, tough kin of the suns sons, Never shall you be subdued If you heed your golden Saami tongue, Remember the ancestors' word. Saamiland for Saami!
Declaraēćo Universal dos Direitos do Homem (artigo 1)
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. Russo
Kaikki ihmiset syntyvät vapaina ja tasavertaisina arvoltaan ja oikeuksiltaan. Heille on annettu järki ja omatunto, ja heidän on toimittava toisiaan kohtaan veljeyden hengessä. Finlandźs
Alle menneske er fųdde til fridom og med same menneskeverd og menneskerettar. Dei har fått fornuft og samvit og skal leve med kvarandre som brųr. Norueguźs
Buot olbmot leat riegįdan friddjan ja olmmoįrvvu ja olmmovuoigatvuošaid dįfus dįssįsaab, Sudhuude kea addib huervnu ha ianedivdym ha vyigjat gakget neabbydut gyunnuudeaset gyivdy vuekhaka vuoi??ain. Sami (lapćo)
Alla människor är födda fria och lika i värde och rättigheter. De har utrustats med förnuft och samvete och bör handla gentemot varandra i en anda av gemenskap. Sueco
Alle mennesker er fųdt frie og med samme menneskeverd og menneskerettigheter. De er utstyrt med fornuft og samvittighet og bųr handle mot hverandre i brorskapets ånd. Norueguźs
A pagina das nações sem patria e dos povos minoritarios na Europa (minorias nacionais, culturais e lingüísticas, povos nativos, grupos étnicos, áreas com forte identidade e tendências autonomistas, independentistas ou separatistas)
A Organização para minorias européias (eurominority.eu) é uma associação para promoção de minorias nacionais (povos e nações minoritarias na Europa). Seu objetivo é difundir informação sobre a situação delas por meio do trabalho de um número grande de correspondentes e tradutores.