Eurominority Shop    
 
Povos à procura de liberdade
Nações sem Pátria e Povos minoritários
Organização para as Minorias Europeias
 


Select a language
Asturianu
Brezhoneg
Català
Cymraeg
Dansk
Deutsch
English
Esperanto
Euskara
Español
Français
Furlan
Galego
Hrvatski
Italiano
Lombard
Magyar
Маkедонсkи
Nedderdüütsch
Nederlands
Occitan
Polski
Português
Romăna
Русский
Sardu
Српски
Suomi
Svenska
Türkçe
Vèneto
Võro
Walon

     
 
Sįpmi (Lapões)

 

 Nomes em francźs, inglźs e alemćo
Sįpmi (Lappland)
Sąmi / Lappon (Pl Sami / Lappons)
Sįpmi (Laponie)

Sąmi / Lapon, Lapone (Pl Sami / Lapons, Lapones)

Sįpmi (Lappland) Samen / Lappe, Lappin (Pl Lappen, Lappinnen)

 Nomes minoritįrios e/ou nomes oficiais

Sįpmi, Sįmieanan, Sįbme, Saemie

 Sami (lapćo)

Sįmi
Sįmit, Samek, Sįpmelaccat (Pl.)

 Sami (lapćo)

Sameland

 Sueco

Same
Samer (Pl.)

 Sueco

Sameland

 Norueguźs

Same
Samer, Samar (Pl.)

 Norueguźs

Lappi

 Finlandźs

Saamelainen
Saamelaiset (Pl.)

 Finlandźs

Лапландия (Laplandiya)

 Russo

Саа́м (Saam)
Саа́мы (Saami) (Pl.)

 Russo

 Estado(s) "dominante(s)" e "data de anexaēćo"
Finlāndia
Noruega
Rusia
Suécia
 
 Grupo étnico, classificaēćo, conflitos e religićo
Lķnguas ugro-fķnicas Laponas
Minoria ą procura de uma forte autonomia
Conflitos polķticos
Cristićos protestantes

 Lķngua(s), abreviaēćo(ões) e nome dos falantes
Finlandźs
?
Finlāndia
Balto-filandesas
Norueguźs
?
Noruega
Germānicas (do Norte)
Russo
?
Rusia
Eslavas do Leste
Sami (lapćo)
?
Noruega
Laponas
Sami (lapćo)
?
Suécia
Laponas
Sami (lapćo)
?
Rusia
Laponas
Sami (lapćo)
?
Finlāndia
Laponas
Sueco
?
Suécia
Germānicas (do Norte)

 Populaēćo, superfķcie e capital
2 979 938 (dont 70 000 Sami)
669 646
 

 Mapas

 Lema, hino
Ų 



Sįmi soga lįvlla Sami (lapćo)
I.
Guhkkin davvin Dįvggįid vuolde
sabmį suolggai Sįmieanan.
Duottar leabbį duoddar duohkin,
jįvri seabbį jįvrri lahka.
čohkat čilggin, čorut čearuin
allanaddet almmi vuostįi.
Šįvvet jogat, šuvvet vuovddit,
cįhket ceakko stįllenjįrggat.
mįraideaddji mearaide.

II.
Dįlvit dįppe buolašbiekkat,
muohtaborggat meariheamit.
Sįmisohka sieluin mielain
eahccį datte eatnamiiddis:
Mįtkįlažžii mįnuheabit,
giđđudeaddji guovssahasat, -
ruoškkas, ruovggas rođuin gullo,
juhca jįvrriin, jalgadasain,
geresskįlla mįđiid miel.

III.
Ja go geassebeaivvᚠgollut
mehciid, mearaid, mearragįttiid,
golli siste guollebivdit
suilot mearain, suilot jįvrriin.
Gollin čuvget čįhcelottit,
silban šovvot sįmieanut,
šelgot čuoimmit, šleđgot įirrut,
luitet olbmįt lįvllodemiin
geavgŋįid, guoikkaid, goatniliid.

IV.
Sįmieatnan sohkagoddi –
dat lea gierdan doddjokeahttį
goddi čuđiid, garrogįvppiid,
viehkes vearrevearrovįlddiid.
Dearvva dutnje, sitkes sohka!
Dearvva dutnje, rįfi ruohtas!
Eai leat doarut dorrojuvvon,
eai leat vieljain varat vardįn
sįmi siivo soga sis.

V.
Mįttarįdjįt mis leat dovle
vuoitįn vearredahkkiid badjel.
Vuostįlastot, vieljat, miige
sitkatvuođain soardiideamet!
Beaivvi bįrtniid nana nįlli!
Eai du vuoitte vašįlaččat,
jos fal gįhttet gollegielat,
muittįt mįttarmįttuid sįni:
Sįmieatnan sįmiide!

Song of the Sami People (Northern Sįmi) (English translation)
I.
Far up North 'neath Ursa Major
Gently rises Saamiland.
Mountain upon mountain.
Lake upon lake.
Peaks, ridges and plateaus
Rising up to the skies.
Gurgling rivers, sighing forests.
Iron capes pointing sharp
Out towards the stormy sea.

II.
Winter time with storm and cold
Fierce blizzards.
Saami kin, with hearts and souls
Their lands do love.
Moonlight for the traveller,
Living Aurora flickering,
Grunt of reindeer heard in groves of birch,
Voices over lakes and open grounds,
Swish of sled on winter road.

III.
Summer's sun casts golden hues
On forests, seas and shores.
Fishermen in gold, swaying
With the golden seas, golden lakes.
Silver Saami rivers gurgling
'round sparkling poles, shining oars.
Singing, men float down
Rapids, great and small,
And waters calm.

IV.
Saamiland's people
With unbending strength
Defeated killing enemies, bad trades,
Sly and evil thieves.
Hail thee, tough Saami kin!
Hail thee, root of freedom!
Never was there battle,
Never brother's blood was spilt
Amongst the peaceful Saami kin.

V.
Our ancestors long ago
Trouble makers did defeat.
Let us, brothers, also resist
Staunchly our oppressors.
Oh, tough kin of the sun’s sons,
Never shall you be subdued
If you heed your golden Saami tongue,
Remember the ancestors' word.
Saamiland for Saami!

Säämi suuvā laavlā Sami (lapćo)
I.
Tääbbin tavveen Tįvgįi vyelni
mist lii stuorrā Säämieennām.
Tuodār liäbbįį tuoddār tyehin,
jävri šiärrįį jäävri alda.
Čoheh čielgijn, čoroh čuumāin
alanedeh alme vuįstį.
Šäävvih juuvah, šuveh vyevdih,
cäähih ciägu stälinjaargah
meendu muįvroo meerā siis.

II.
Tälviv tääbbin puolāšpiegah,
muotāpuurgah merettemeh.
Säämi suuhā siäloin mielįin
iäccį kuittāg enāmijdis.
Mį hįliist lįį mįnutteveh,
ki ordeijee kuovsākkāsah,
ruoškās, ruovg⚠roo oin kulloo,
juucā jaavrijn, jolgādāsāin,
kerrisskaalā maa ij mield.

III.
Jį ko kesipiäivᚠpįštį
meecijn, meerāin, merāriddoin,
kole siste kuįlįsteijeeh
suiloh meerāin, suiloh jaavrijn.
Kollen čyevih čäcilodeh,
silbān kolgeh Säämi juuvah,
šiälguh čyeimih, šaleh įįiruh,
lyeštih almaah lįvlustālān
kiäv įid, kuoškāid, kuįnilijd.

IV.
Säämieennām suhākodde
tot lii killįm toijuuhįnnįį
koddee čuu ijd, karokaavpijd,
viehis veriviäru väldeid.
Tiervā tunjin, si hes suuhā!
Tiervā tunjin, rįįvhu ruotās!
Tust lįį suį ih so āhįnnįį,
viiljāin vorrā vardehįnnįį.
Sijvo suuhā sämmilāš!

V.
Madāräijiheh lįį tovle
vuįittām verrušeijee vievāid.
Vuįstįlistup viiljah mij-uv
si hesvuo įin suįrdįlāsāid
Peeivi parnij noonā nääli,
iä tuu vyeiti vajaliihkin,
jis tun toolah kollekielād,
muštįh maddārijdād sääni:
Säämieennām sämmilįid!

Song of the Sami People (Inari Sįmi) (English translation)
I.
Far up North 'neath Ursa Major
Gently rises Saamiland.
Mountain upon mountain.
Lake upon lake.
Peaks, ridges and plateaus
Rising up to the skies.
Gurgling rivers, sighing forests.
Iron capes pointing sharp
Out towards the stormy sea.

II.
Winter time with storm and cold
Fierce blizzards.
Saami kin, with hearts and souls
Their lands do love.
Moonlight for the traveller,
Living Aurora flickering,
Grunt of reindeer heard in groves of birch,
Voices over lakes and open grounds,
Swish of sled on winter road.

III.
Summer's sun casts golden hues
On forests, seas and shores.
Fishermen in gold, swaying
With the golden seas, golden lakes.
Silver Saami rivers gurgling
'round sparkling poles, shining oars.
Singing, men float down
Rapids, great and small,
And waters calm.

IV.
Saamiland's people
With unbending strength
Defeated killing enemies, bad trades,
Sly and evil thieves.
Hail thee, tough Saami kin!
Hail thee, root of freedom!
Never was there battle,
Never brother's blood was spilt
Amongst the peaceful Saami kin.

V.
Our ancestors long ago
Trouble makers did defeat.
Let us, brothers, also resist
Staunchly our oppressors.
Oh, tough kin of the sun’s sons,
Never shall you be subdued
If you heed your golden Saami tongue,
Remember the ancestors' word.
Saamiland for Saami!

Sää“msooǥǥ laull Sami (lapćo)
I.
Ku“ǩǩen tā“vven Juu“se vue“lnn,
Sää“m čiõkk, Sää“m jānnam.
Tuõddār kuāsttai tuõddār tue“ǩǩen,
jääu“r špelkka jääu“r veālgga.
Ceägg tuõddār čokk laaǥǥ,
pajjna“dde āā“lm vuāstta.
Šuālee jooǥǥ, šuuvee väär,
ceägg njaarǥ ru“vddrāā“dd
cäkkā“tte šuārm miār vuāstta.

II.
Vaččai tääi“b lie tä“lvv fiõlli,
piõgg da porgg lie meä“rte“mes.
Sää“m sokk siõlin miõlin
tõndiõtt väimstes rää“ǩǩast jānnmes.
Joođjid, määtklaid mään čuāvad,
tā“vven pue“lle kuuskõõzz āā“lmest.
Ruåčkās, ruõvggās rååđain kollai,
groom teāudd jääu“rid, jie“ğğid.
Če“rres kuālkkān tä“lvvǩeäi“n mie“ldd.

III.
Na ǥo ǩie“ss peeivaž kållad,
mie“ccid, miārid, jäu“rr’reeddaid,
kå“llǩimaldõõzzāst kue“llšii“lli
so“ǩǩe miārin, so“ǩǩe jääu“rin.
Ko“llen čue“vve čää“cclåådda,
silbbān čue“vve Sää“mveerd,
čuālmma čuālmain, leädggad ääirain,
so“ǩǩe, lue“štte oumma lääu“lee“l
kuõškid, ǩeāuŋsid, sāvvnid.

IV.
Sää“mjānnam sokk’kå“dd
tät lij ǩeārddam koddjireeisaid,
ko“ddičuuđid, kårrkaau“pid,
smuuđ veä“reld piiđva“lddjid.
Tiõrv Tu“nne, si“tǩǩes sokk
tiõrv, rää“ǩǩes rääuh maadd!
Jeäla tuäraid tuärrvuättam,
jeäla viilljeez võõr vuārdtama
saa“mi sijvās sooǥǥ se“st.

V.
Maaddārää“jj mee“st lie tuu“l
vuäittam veä“reld tue“jjeei pā“jjel.
Vuāsttlā“sttep viillj, mij še,
sitkkādvuõđin suä“rddeejeem!
Sokk rää“ves Pei“vvpäärnai
ij tuu vuei“t vājjlažžad
jõs veāl määttak kå“llǩiõlad,
mooštak maaddār maddji saa“nid:
Sää“mjānnam saa“mi lij!

Song of the Sami People (Skolt Sįmi) (English translation)
I.
Far up North 'neath Ursa Major
Gently rises Saamiland.
Mountain upon mountain.
Lake upon lake.
Peaks, ridges and plateaus
Rising up to the skies.
Gurgling rivers, sighing forests.
Iron capes pointing sharp
Out towards the stormy sea.

II.
Winter time with storm and cold
Fierce blizzards.
Saami kin, with hearts and souls
Their lands do love.
Moonlight for the traveller,
Living Aurora flickering,
Grunt of reindeer heard in groves of birch,
Voices over lakes and open grounds,
Swish of sled on winter road.

III.
Summer's sun casts golden hues
On forests, seas and shores.
Fishermen in gold, swaying
With the golden seas, golden lakes.
Silver Saami rivers gurgling
'round sparkling poles, shining oars.
Singing, men float down
Rapids, great and small,
And waters calm.

IV.
Saamiland's people
With unbending strength
Defeated killing enemies, bad trades,
Sly and evil thieves.
Hail thee, tough Saami kin!
Hail thee, root of freedom!
Never was there battle,
Never brother's blood was spilt
Amongst the peaceful Saami kin.

V.
Our ancestors long ago
Trouble makers did defeat.
Let us, brothers, also resist
Staunchly our oppressors.
Oh, tough kin of the sun’s sons,
Never shall you be subdued
If you heed your golden Saami tongue,
Remember the ancestors' word.
Saamiland for Saami!

Declaraēćo Universal dos Direitos do Homem (artigo 1) 
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Russo
Kaikki ihmiset syntyvät vapaina ja tasavertaisina arvoltaan ja oikeuksiltaan. Heille on annettu järki ja omatunto, ja heidän on toimittava toisiaan kohtaan veljeyden hengessä.
Finlandźs
Alle menneske er fųdde til fridom og med same menneskeverd og menneskerettar. Dei har fått fornuft og samvit og skal leve med kvarandre som brųr.
Norueguźs
Buot olbmot leat riegįdan friddjan ja olmmošįrvvu ja olmmošvuoigatvuošaid dįfus dįssįsažžab, Sudhuude kea addib huervnu ha ianedivdym ha vyigjat gakget neabbydut gyunnuudeaset gyivdy vuekhakaš vuoi??ain.
Sami (lapćo)
Alla människor är födda fria och lika i värde och rättigheter. De har utrustats med förnuft och samvete och bör handla gentemot varandra i en anda av gemenskap.
Sueco
Alle mennesker er fųdt frie og med samme menneskeverd og menneskerettigheter. De er utstyrt med fornuft og samvittighet og bųr handle mot hverandre i brorskapets ånd.
Norueguźs

More info on the English version, click here / Plus d'infos sur le version française, cliquez ici

 
QUEM SOMOS ?
A pagina das nações sem patria e dos povos minoritarios na Europa (minorias nacionais, culturais e lingüísticas, povos nativos, grupos étnicos, áreas com forte identidade e tendências autonomistas, independentistas ou separatistas)

A Organização para minorias européias (eurominority.eu) é uma associação para promoção de minorias nacionais (povos e nações minoritarias na Europa). Seu objetivo é difundir informação sobre a situação delas por meio do trabalho de um número grande de correspondentes e tradutores.

PROCURAR UMA MINORIA NUM ESTADO
Albānia
Alemanha
Andorra
Austria
Bélgica
Bielorrśssia
Bósnia-Herzegovina
Bulgįria
Chipre
Cidade do Vaticano
Croįcia
Dinamarca
Eslovįquia
Eslovźnia
Espanha
Estōnia
Finlāndia
Franēa
Grécia
Hungria
Irlanda
Islāndia
Itįlia
Kosovo
Letōnia
Liechtenstein
Lituānia
Luxemburgo
Macedōnia
Malta
Moldąvia
Mōnaco
Montenegro
Noruega
Paķses Baixos
Polōnia
Portugal
Reino Unido
Repśblica Checa
Romźnia
Rusia
Sćo Marino
Sérvia
Suécia
Suķēa
Turquia
Ucrānia
   
  InķcioTopo da pįgina
© www.eurominority.eu • 1999 - • Todos os direitos reservados